13 известных брендов, названия которых перевели на русский язык

Вы сейчас просматриваете 13 известных брендов, названия которых перевели на русский язык
  • Рубрика записи:Интересно

На полках наших магазинов так много вещей и продуктов, что мы даже не обращаем внимания на их наименования и не задумываемся о значении их названий. Но было бы необычно, если бы все их перевели на русский. Так, например, у нас продавались бы кроссовки «Антилопа», угги «Страшные ботинки» и техника под названием «Пшено». Без логотипа сразу и не догадаешься, что это за бренды.

ВсеЗнаешь.ру решил узнать, какие бы названия были на одежде, этикетках и упаковках, если бы их вдруг решили написать на русском.

Guess

Guess

Название этой торговой марки, можно сказать, помог придумать McDonald’s. Оно случайно возникло из рекламного слогана, ежедневно маячившего у создателей бренда перед глазами по дороге на работу: «Guess what’s in our new Big Mac?», что в переводе означает «Угадай, что в обновленном „Биг Маке“?». Первое слово прочно засело в головах создателей, и вскоре они назвали так свою штаб-квартиру, а потом и бренд.

Reebok

Reebok

У истоков бренда стояли братья Джозеф и Джефри Фостеры. Когда они пришли к созданию Reebok, решили заглянуть в словарь языка африкаанс: эту книгу их дед выиграл в детстве на соревнованиях по бегу. В ней они и нашли название ныне популярной марки. В переводе на русский язык «reebok» — это «антилопа».

Meizu

Meizu

Существует несколько версий перевода названия компании, но официальная гласит, что «meizu» состоит из 2 слов: «mei» и «zu». И если перевести буквально, то это означает «группа гиков».

Decathlon

Decathlon

Decathlon — французская компания с английским именем. В переводе на русский название звучало бы как «Десятиборье». Не зря в этом магазине можно найти одежду и аксессуары для любых видов спорта.

НЕ ПРОПУСТИТЕ:  14 секретов, скрытых в известных логотипах и торговых марках

UGG

UGG

Угги изначально создавались для того, чтобы в них было в первую очередь тепло. По одной из версий, название «UGG» образовано от «ugly boots» — «некрасивые ботинки». Ну а в действительности обувь очень теплая и, наверное, именно поэтому уже много лет приносит прибыль компании, которая сегодня известна на весь мир.

Dolce Gusto

Dolce Gusto

Кофейные капсулы стали популярны потому, что упрощают и ускоряют приготовление любимого многими напитка. Если бы производитель переводил название продукта на язык той страны, где он будет продаваться, то у нас они назывались бы «Сладкий вкус».

LG

LG

Это известно немногим, но компания LG образовалась в результате слияния организаций Lucky (樂喜 — «счастливая») и Goldstar (金星 — «Венера»). Поэтому было принято решение объединить их названия. Так бренд получил сначала имя Lucky-Goldstar, а позже его сократили до аббревиатуры LG.

Estrella

Estrella

Estrella — первая компания в Швеции, начавшая производить снеки. Ее основатель Фольке Андерсон выбрал в качестве названия для своей фирмы испанское слово, которое в переводе означает «звезда».

Xiaomi

Xiaomi

Название бренда Xiaomi в переводе с китайского означает «пшено». Интересно, что, когда основатель марки Лэй Цзюнь пришел регистрировать товарный знак, его даже кто-то спросил, не инновационная ли это сельскохозяйственная компания.

Fila

Fila

В начале своего пути компания выпускала вещи для жителей Альп, в основном нижнее белье. Позже, в 1970-х, она стала производить спортивную одежду. «Fila» в переводе с итальянского — «линия».

НЕ ПРОПУСТИТЕ:  16 жутких вещей из прошлого

Gap

Gap

Популярная фирма одежды тоже называлась бы по-другому, если бы марки переводили на разные языки. В частности, в нашей стране на этикетках и вывесках писали бы имя «Разрыв».

PUPA

PUPA

Создатели косметического бренда PUPA изначально хотели продавать косметику для молодых девушек (12–20 лет). Потому упаковка средств и название марки полностью соответствовали выбранному пути: «Pupa» в переводе с итальянского — «куколка».

Доширак

Доширак

История марки «Доширак» началась в конце 50-х годов прошлого века. Это название произошло от корейского слова 도시락 (читается как «тосирак») и буквально переводится как «рис в коробке».

источник